翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Columbia History of Chinese Literature : ウィキペディア英語版
The Columbia History of Chinese Literature

''The Columbia History of Chinese Literature'' is a reference book edited by Victor H. Mair and published by the Columbia University Press in 2002. The topics include all genres and periods of poetry, prose, fiction, and drama but also areas not traditionally thought of a literature, such as wit and humour, proverbs and rhetoric, historical and philosophical writings, classical exegesis, literary theory and criticism, traditional fiction commentary, as well as popular culture, the impact of religion upon literature, the role of women, and the relationship with non-Chinese languages and ethnic minorities. There are also chapters on Chinese literature in Korea, Japan, Vietnam.〔
Richard B. Mather of the University of Minnesota stated that that the book is "not necessarily meant to be read consecutively cover to cover" due to its nature as a reference work.〔Mather, p. 234.〕
==Content==
The book has 1,342 pages, comprising 55 chapters written by 45 contributors. Because this book is a history of literature and not an anthology, the only actual portions of Chinese literature in the work are occasional short quotations. 〔 Prominent specialists in their fields are the authors of most of the chapters in the book.〔Fuehrer, p. 536.〕
Chinese characters do not appear in the main text of the book and the system of romanization used is Wade-Giles, not pinyin. There are no footnotes but there are references in the text. Three glossaries give Chinese characters for terms, proper names, and titles for books, sections of books, and articles.〔
There is also an index and a list of books that are suggested further reading.〔 The suggested further reading list includes specialized and technical studies in European and Asian languages.〔Mather, p. 235.〕 There is also an associated online bibliography that is a companion to the book.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「The Columbia History of Chinese Literature」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.